翻訳と辞書
Words near each other
・ Foo Mee Har
・ Foo Pass
・ Foo Swee Chin
・ Foo Tye Sin
・ Foo Wan Kien
・ Foo was here
・ Foo-foo
・ Foo?
・ Foobar
・ Foobar2000
・ FooBillard
・ Fooblitzky
・ Foochow Arsenal
・ Foochow College
・ Foochow Mission Cemetery
Foochow Romanized
・ Foochowese
・ FOOD
・ Food
・ Food & Friends
・ Food & Fuel Pubs
・ Food & History
・ Food & Water Watch
・ Food & Wine
・ Food (band)
・ Food (disambiguation)
・ Food (film)
・ Food (Kelis album)
・ Food 4 Less
・ Food 4 Life


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

Foochow Romanized : ウィキペディア英語版
Foochow Romanized

Foochow Romanized, also known as Bàng-uâ-cê (BUC for short; (中国語:平話字) )or Hók-ciŭ-uâ Lò̤-mā-cê ((中国語:福州話羅馬字)), is a Latin alphabet for the Fuzhou dialect of Min Dong adopted in the middle of 19th century by Western missionaries. It had varied at different times, and became standardized in the 1890s. Foochow Romanized was mainly used inside of Church circles, and was taught in some Mission Schools in Fuzhou.〔(福州女校三鼎甲 ) (Chinese)〕 But unlike its counterpart Pe̍h-ōe-jī for Min Nan, even in its prime days Foochow Romanized was by no means universally understood by Christians.〔R. S. Maclay, C. C. Baldwin, Samuel H. Leger: Dictionary of the Foochow Dialect, 1929〕
== History of Foochow Romanized ==

After Fuzhou became one of the five Chinese treaty ports opened by the Treaty of Nanjing at the end of First Opium War (from 1839 to 1842), many Western missionaries arrived in the city. Faced with widespread illiteracy, they developed Latin alphabets for Fuzhou dialect.
The first attempt in romanizing Fuzhou dialect was made by the American Methodist M. C. White, who borrowed a system of orthography known as the System of Sir William Jones. In this system, 14 initials were designed exactly according to their voicing and aspiration. , , and stand for , , and ; while the Greek spiritus lenis were affixed to the above initials to represent their aspirated counterparts. Besides the default five vowels of Latin alphabet, four diacritic-marked letters , , and were also introduced, representing , , , and , respectively. This system is described at length in White's linguistic work ''The Chinese Language Spoken at Fuh Chau''.
Subsequent missionaries, including Robert S. Maclay from American Methodist Episcopal Mission, R. W. Stewart from the Church of England and Charles Hartwell from the American Board Mission, further modified White's System in several ways. The most significant change was made for the plosive consonants, where the spiritus lenis of the aspirated initials was removed and the letters , and substituted for and . In the aspect of vowels, , , and were replaced by , , and . Since the diacritical marks were all shifted to underneath the vowels, this left room above the vowels which was occupied by the newly introduced tonal marks. Thus Foochow Romanized avoids the potentially awkward diacritic stacking seen for instance in the Vietnamese script, where tone and vowel quality marks both sit above the vowel.

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「Foochow Romanized」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.